<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 自昌谷到洛後門>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: I Journey from Ch‘ang-ku and Arrive at Lo-yang through the Rear Gate>
<BookPage: 182-183>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
九月大野白，
蒼芩竦秋門。
寒涼十月末，
露霰濛曉昏。
澹色結晝天，
心事填空雲。
道上千里風，
野竹蛇涎痕。
石澗涷波聲，
雞叫清寒晨。
強行到東舍，
解馬投舊鄰。
東家名廖者，
鄉曲傳姓辛。
杖頭非飲酒，
吾請造其人。
始欲南去楚，
又將西適秦。
襄王與武帝，
各自留青春。
聞道蘭臺上，
宋玉無歸魂。
緗縹兩行字，
蟄蟲蠹秋芸。
爲探秦臺意，
豈命余負薪。
<End Poem>
<Translation>
IN the ninth month, the great wilderness is white,
And azure peaks rear up their autumn portals.
In the bitter cold of the tenth month's ending,
Snow and sleet confound both dawn and dusk.
The sky stays steely-grey throughout the day,
My heart feels like the clouds that clog the air.
Along the road, wind blows a thousand leagues,
The wild bamboos are scarred with snaky venom.
From stony ravines, the sound of freezing waves,
A cock crows out in the cold of a clear dawn.
I keep pushing on till I reach my house in the cast,
Turn loose my horse, then rejoin my old neighbours.
My eastern neighbour's personal name is Liao,
In our district he carries on the line of Hsin.
The money on my staff is not for wine,
I need it for a visit to this fellow.
At first I wanted to go south to Ch'u,
Now once again I am heading west to Ch'in,
As for the king called Hsiang and Emperor Wu,
Both of them wanted to stay young forever.
I have heard tell that to the Orchid Terrace,
Sung Yü's soul will never return again.
Among twin rows of characters in blue and light-yellow,
Torpid insects have eaten the autumn rue.
What of my future among the towers of Ch'in?
Will it be my fate to carry firewood there?
<End Translation>